Cyberpoésie


Cyberpoésie.

J'ai utilisé le traducteur Translation Service d'Altavista
pour traduire quelques vers de Nelligan.

Ah! Comme la neige a neigé.
Ma vitre est un jardin de givre.

Voici le résultat :

En anglais :
Ah! Like snow snowed. My pane is a garden of white frost.

Jusque là, c'est pas si mal.
Mais voici que je retraduis de l'anglais à l'italien :
Amperora! Come neve ha nevicato. La mia lastra di vetro è un giardino di gelo bianco.

Ça peut aller. Mais, de retour à l'anglais :
Ampere-hour! As snow has snowed. My glass plate is a ices garden white man.

!!!

Puis, de l'anglais à l'espagnol :
Amperio hora! Como ha nevado la nieve. Mi placa de cristal es a hiala a hombre del blanco del jardin.

De l'espagnol (?) à l'anglais :
Ampere hour! As it has made snow-white the snow. My crystal board is to freezes man of the target of the garden.

Retour à la case départ : de l'anglais (enfin... quel anglais) au français :
Heure d'ampere! Comme elle a fait neige-blanc la neige.
Mon panneau en cristal est à l'homme de gels de la cible du jardin.

Babel, c'est bien choisi comme nom. L'essayer, c'est l'adopter...
http://babelfish.altavista.digital.com/cgi-bin/translate?